American and UK English, the diference
1) Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется "arse".
2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".
3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы.
4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом "rubber" называют именно ластик. :)
5) Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
6) Сhips. Англичане слоовом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".
7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
8) Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок.
9) Shag. Для нас, американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на "shаg" - она может не обрадоваться…
10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием "fancy".
11) Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами.
12) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!".
13) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования представляеся будущеу боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя "randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-))
14) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки.
15) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут...
16) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку, проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более "непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает…
17) Lemonade. В Америке "лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"…
18) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля. Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви.
Поаккуратней в выражениях или как не попасть впросак.
Backy - Табак. Обычно используется людьми старшего поколения (например, родителями), желающими казаться моложе и современнее. "Wacky Backy" означает гашиш.
- You haven't been smoking any of that Wacky Backy, have you? - Ты ведь не курил гашиш, не так ли?
Bonzer! - Классно! Супер! Замечательно! Словечко имеет австралийское происхождение, но все чаще употребляется британцами.
Brass - Деньги.
- It will cost you a fair bit of brass to mend your car! - Починка машины обойдется тебе в кругленькую сумму!
Buckshee - Бесплатный.
Butty - Сэндвич. Butty - это старое английское слово, означающее пару. Пара в данном случае - два куска хлеба, образующие сэндвич. "Sarny" тоже означает сэндвич.
- Would you like a jam butty, or would you prefer a bacon sarny? - Ты хотел бы сэндвич с джемом или предпочел бы сэндвич с беконом?
Cadge - Брать.
- Can I cadge a lift (in a car) with you into town? - Можно я проедусь с тобой до города (не подбросишь до города)?
Cushy - Легкий, удобный.
- I heard that Alex has been promoted - he's got it cushy now! - Я слышал, что Алекса продвинули по службе - теперь ему легко (работать)!
Earner - Прибыльная работа, легкий заработок.
- All I have to do at work is collect the empty glasses. - That sounds like an easy earner! - Все, что мне надо делать на работе, - это собирать пустые стаканы. - Звучит как легкие деньги!
Egg-head - Умный, образованный человек - обычно ученый или инженер.
- Look what the egg-heads have thought-up this time - a watch that tells you the latest sports news! Посмотри-ка, что эти умники выдумали на этот раз - часы, которые сообщают последние спортивные новости!
Flit - "Вить гнездо", осесть где-либо на постоянное место жительства.
- Are you flitting the nest? - Гнездышко вьешь?
Hang-up - Быть расстроенным, иметь эмоциональные проблемы.
- You're never still hung-up about not getting that job, are you!? - Ты ведь не расстроен из-за того, что не получил эту работу, правда?! To hang-up означает "положить трубку во время или после телефонного разговора". He has just hung-up on me! - Он бросил трубку прямо во время разговора со мной!
Jab/shot - Вакцинация, прививки.
- Have you had your 'flu jab? - Тебе сделали прививку от гриппа?
Loony - Ненормальный человек. В прошлом столетии некая группа англичан тайно встречалась каждое полнолуние. Их прозвали loonies, и с тех пор так называют людей, чье поведение отличается от общепринятого. Примерно до 1997 года в Великобритании, во время выборов, существовала так называемая Loony Party, которая была призвана разнообразить английскую политику. Члены этой партии одевались как клоуны и в своих выступлениях обещали самые несуразные вещи, например, бесплатный заварной крем каждому. Естественно, лидер этой партии никогда не становился премьер-министром, однако она всегда получала определенное число голосов!
Neb - Смотреть, следить.
- Here, have a neb at what he's doing! - What's he nebbing at? Посмотри-ка, что он делает! - На что он смотрит?
No kidding! - Правда? Неужели? Конечно (с сомнением в голосе)! Обычно говорят, если хотят показать недоверие к словам собеседника.
- I walked all the way to London from Glasgow last year. No kidding! - Я прошел пешком от Лондона до Глазго в прошлом году. - Ну, естественно!
Nit - Мягкое, но все же немного оскорбительное название глупого человека.
Old Fruit - Шутливое название знакомого человека.
- How are you, my old fruit? - Как дела, старина?
Scoff - Есть, съедать.
- All the biscuits are gone! I bet Debra has scoffed them all/scoffed the lot! - Печенья совсем не осталось! Держу пари, Дебра съела все печенье!
Sponge - Брать, не давая что-либо взамен.
- He never works, yet he gets everything paid for at the taxpayers' expense through benefits - he's just sponging off of the State! - Он не работает, тем не менее, за все его расходы платят налогоплательщики через систему денежных пособий - он как пиявка у государства!
To scare the pants off of someone - Напугать кого-то.
- Last Halloween I had the pants scared off of me by some little kid in a horrible mask! - На прошлый Хеллоуин я так испугался одного мальца в ужасной маске!
Scrounge - Оскорбительное название человека, который постоянно просит деньги; сам процесс выпрашивания денег.
- Do you mind if I scrounge a few pounds from you until next week? I don't get paid until then. - Ты не будешь против, если я попрошу у тебя несколько фунтов до следующей недели? До этого времени мне не заплатят.
Snap - Ланч.
- Don't forget to take your snap with you to work, or else you'll go hungry all day! - Не забудь взять с собой ланч на работу, иначе будешь весь день голодным!
Tosh - Ерунда, чепуха.
Walking Disaster - Ходячая катастрофа, неуклюжий человек.
- Darren broke two of my vases last week. I tell you, he's a walking disaster! - Дэррен разбил две моих вазы на прошлой неделе. Я говорю тебе, он просто ходячая катастрофа!
The Mobil Chating
Сокращения и аббревиатуры SMS | |||
@ | at | MOB | mobile |
AFAIK | as far as I know | MSG | message |
ATB | all the best | MYOB | mind your own business |
B | be | NE1 | anyone |
BBL | be back late(r) | NO1 | no one |
BCNU | be seeing you | OIC | oh I see |
B4 | before | PCM | please call me |
BRB | be right back | PLS | please |
BTW | by the way | PPL | people |
C | see | RUOK | are you okay? |
CUL8R | see you later | SIT | stay in touch |
F2F | face to face | SPK | speak |
F2T | free to talk | THKQ | thank you |
FYI | for your information | TTYL | talk to you |
GAL | get a life | TX | thanks |
GR8 | great | U | you |
HAND | have a nice day | WAN2TLK | want to talk? |
H8 | hate | W/ | with |
IC | I see | WKND | weekend |
ILUVU | I love you | WU | what's up? |
IMHO | in my humble opinion | X | kiss |
JIC | just in case | XLNT | excellent |
JK | just kidding | XOXOX | hugs and kisses |
KIT | keep in touch | YR | your |
KWIM | know what I mean | 2NITE | tonight |
L8R | later | 3SUM | threesome |
LOL | lots of luck / laughing out loud |
English Slang From A till Z
A...
Ace, глагол = получить "пятерку" по контрольной, домашнему заданию, курсовику и т.п.
Пример: "Somebody said you aced the test, Dave. That's great
("Кто-то сказал, что ты получил "пятерку" по контрольной, Дейв. Молодец!")
And then some = и еще сверх того, более того: Пример: - "I'd guess your trip to Canada cost about $2,000." ("Я думаю, твое путешествие в Канаду обошлось тебе в пару тысяч долларов"). - "It cost that much and then some because I took my little sister with me." ("Оно стоило даже больше, потому что я взял с собой свою младшую сестру).
3) Antsy = в нетерпении. Пример: "I can't wait until my exam results are announced. Waiting is making me antsy." ("Я не могу дождаться, когда объявят результаты экзамена. Я весь в нетерпении от этого ожидания.")
4) As easy as pie = очень легко, проще простого. Пример: "I had always been good at maths, and solving that problem was as easy as pie for me." ("У меня всегда получалась математика, и решить эту задачку для меня было проще простого).
5) At the eleventh hour = в последнюю минуту, почти опаздав. Пример: "We arrived at the station at the eleventh hour, but we managed to catch the 5:40". ("Мы приехали на станцию в последнюю минуту, но все-таки нам удалось успеть на поезд в 5:40")
B...
Bang = здорово, круто взнуздано Пример: "It's gonna really be a bang!" ("Это будет круто!")
B-ball = basketball = баскетбол. Пример: - "Michael Jordan is the best b-ball player I've ever seen" ("Майкл Джордан - лучший баскетболист, которого я когда-либо видел".
Bitch = a) очень, очень противная тетка; дама, неприятная во всех отношениях; стерва Пример: "My boss can be such a bitch sometimes!" ("Моя начальница иногда бывает та-акой стервой!") b) жалоба, ссора, стычка, перепалка, треп и т.п. Пример: "Stop bitching and finish your work" ("Кончайте ругаться и заканчивайте работу".
Boob tube = телек, "голубой экран" Пример: -"Where the hell is Jack?"-"Guess. Staring at the boob tube, as usual." (-"Где, черт побери, Джек?" - "Догадайся. Уставился в экран, как всегда")
Booze = горячительное (в смысле, алкогольные напитки, а я уж не знаю, кого из вас что там еще греет... :-) Пример: -"Have you got some booze? I feel like drinking something." (-"У тебя есть что-нибудь выпить? Я бы глотнул.")
B.S., он же bull, он же bullshit = бред сивой кобылы, откровенное (и не очень) вранье. Пример: -"I'm sick and tired of listening to your B.S." (-"Мне до смерти надоело выслушивать твой бред.")
Butt = ass = задница (в узком смысле слова, т.е.не "нехороший человек", а то, на чем идят.)
Пример: -"You'd better stop sitting on your butt and help me
(-"Лучше бы ты перестал просиживать штаны и помог бы мне.")
C...
Сan't make heads or tails of something, = ни черта не понимать. Еще более «неформальным» является выражение can't tell one’s ass from one’s elbow (дословно – не уметь отличить, извините, задницу от головы), и «задницу» рекомендуется упоминать только в присутствии хорошо знакомых людей… Пример: - “He can’t tell his ass from his elbow in this business” (“Он ни черта не смыслит в этом деле”).
Сhicken (прилагательное или существительное) = трус Пример: - "Fred will never ask Lucy for a date. He's chicken / a chicken.» (“Фред никогда в жизни не назначит свидание Люси. Он трусишка”).
Chow = еда, пища, кормежка. Обычно «носители языка» не употребляют данное слово по отношению, например, к кухни ресторана. Более вероятно, что словом chow они назовут то, что готовят, к примеру, в институтской тошниловке.
Пример: - "How's the chow in the university cafeteria?" (“Ну и как жратва в студенческой столовке?”).
Сhow down = поедать chow (см. выше).Пример: - "I’d chow down something" ("Я не прочь набить чем-нибудь желудок").
Cool (также kewl) - тому, кто смотрел Эмтивишных Бивиса и Батт-Хеда, перевод данного слова не нужен. Для отсталой же части человечества cообщаю: cool = круто, клёво, ништяк. Пример: - "It will be cool, he-he" (“Это будет круто, гы-гы” – конец цитаты).
D...
Dare say - полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого, лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow. - Пол ярко выраженный холерик. Cегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад, будет над всем этим смеяться, - успокаивает Мика Джон, когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.
Dark horse - их "темная лошадка" - та же, что и наша.
Deadbeat - халявщик: - You'll never pay me cause you're deadbeat! - Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
Dead duck - "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: - Your version is a dead duck, Michael. - Твой вариант - дохлый номер, - комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.
Deadpan - с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan. - Новость была действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.
Dick - член, penis.
Die away/down - замирать, затихать, затухать: The sound of music died away. - Звуки музыки постепенно замерли.
Die out - вымирать: Dinos all have died out. - Динозавры все уже вымерли.
Dig - 1. нравиться, любить: - You dig, man? - Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): - I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, - отбрасывает Мик учебник, по греческой философии.
Dig - 1. секс: - Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.
Dig in - 1. (воен.) окапываться: - Видите этот треклятый мост через реку?- обращается капитан к Тимоти. - "Да, сэр". - The very fucking place where we must dig in.- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: - Как там Джон сдал экзамен? - спрашивает Джейн Мика. - Он ведь так долго ничего не учил. - "Все нормально, - машет рукой Мик. - John dug in and passed all quickly. - Джон засел за уче6у (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.- O'kay guys. Dig in, - говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.
Dig out - откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: - Did you dig your sled out? - Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл. - Oh, yeah, I dug it out. - О да, нашел, - отвечает Джон.
Dig up - то же, что и "dig out": - Люси! - орет в телефон комиссар. - Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот доги с тоником, блин!
Dish the dirt - перемывать кости, распускать слухи: - Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! Боже, Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!
Do a job on - напортачить, делать в падлу, подложить свинью: - My little sister did a job on my textbook! - Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! - говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.
Do away with - 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires. - Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants. - Банда расправилась со своими конкурентами.
Do in - 1. разрушать: His business was done in. - Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to corn on the contest. - Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.
Do one's thing/do a thing - проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. - Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клу6е ("Ton Тен". - "...But it didn't do a thing over here - ...Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", кoтoрый занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.
Do up - 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. - Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы). Jane's sister helped to do up her hair - Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine dress with a wonderful hairdo. - И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.
Doen - это то же самое, что и don't. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, сленговое.
Dog - разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: - My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, - говорит Джон Мику. - My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же, - отвечает Мик.
Don't - сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don't вполне мирно уживается с третьими лицами: ...cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, - ...пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ...she don't like, she don't like, she don't like, - ...повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ...she don't care, - пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don't с heи she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
Don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".
Don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".
Dope out - доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. - Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
Down on - злой, сердитый: Mick was down on his teacher for a low grade. - Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
Dreamboat - красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
Drive the porcelain bus - Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" - это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
Drop a line - черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
Drop back - отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies' attack. - И затем мы отошли перед новой атакой "чарли", - рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
Drop dead - (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! - Тихо! Умолкли! - поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.
Drop in - заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.- Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
Drop off - подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. - Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
Drop out - (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. - В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
Drop out - (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. - И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.
Duck soup - раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup. - Для меня это плевое дело,- улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
Dude - "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
Dumb - bunny козел отпущения," тряпка": - Jackson tиrned to be guilty. He is always a dumb bunny! - А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
Dunno - разговорный вариант от "don't know".
Dutch treat - "датч трит" - "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): - We accept your invitation, - отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. - But I think it will have to be Dutch treat.- Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты" /см. "deadbeat"/ из русского посольства).
E...
Each way - bisexual, тоже самое, что и "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
Eager beaver - "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" - тот, кто чересчур старается.
Early bird gets the worm - их "ранняя птичка находит червячка" - это наше "кто рано встает, тому Бог дает".
Ear to the ground - их "ухо к земле" - это наш "нос по ветру".
Ease off/ease up - успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: - Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! - Отлично! Хорошая работа, - хвалит Ле Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, - так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! - Ease off and drop the gun. - Успокойся и брось пистолет, - говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. - А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too - сам успокойся и сам брось пистолет, - лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
Easy come, easy go - Бог дал, Бог взял: - Easy come easy go. - Легко пришло, легко ушло (Бог дал. Бог взял), -машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
Easy does it - осторожно, аккуратно: - Easy does it! - Осторожно! - кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
Easy dig - тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: - Ann? Sure! She is an easy dig! - Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! - базарят между собой Мик и Джон.
Easy rider - рокер; то же, что и "biker" - тот, кто рассекает улицы на мотоцикле.
Eat away - разъедать (уничтожать): These microorganisms eat the flesh away. - Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
Eat it (eat shit, eat dirt) - подавись, получи!: Клип Майкла Джексона "Вlack and White". Папа ругает сына за слишком громкую музыку. - Eat this! - Получи! - злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки "Are You Nuts " ("Ты что, дурной?").
Eat like a bird - малоежка, т.е. ест, как птичка.
Eat like a horse - обжора, ест, как не в себя, проглот: - You 're actually eat like a horse as feat like a bird. - Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я - так, наоборот, как комарик, - говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.
Eat one's heart out - известись на нет, иссохнуть: - This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay. - Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе, - гладит Джон собачонку.
Eat out - 1. питаться вне дома: - Oh, I don 't know where Le Pechen is. Suppose he eats out somewhere. - О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: - Eat me out if you can't get it up.- Поцелуй меня туда,- говорит жена мужу. - если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: - One mad girl from Saskartoon! Все хором: - One mad girl from Saskartoon! Тимоти: - Eat her out with a silver spoon! Все: - Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: "Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя... серебряной ложечкой". Извините за правду суровых армейских будней американских солдат.
Eat pussy - "eat out".
Eat up - (иносказ.) проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise. - Все девушки колледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале.
Egg on - подталкивать, подстрекать, побуждать: - Mick egged mе on to find a French tutor to help my classes. - Мик уговорил меня взять репетитора по французскому языку, - произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной блондинке, с которой он уже третий раз выходит из кино.
End up - 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: - Bye, man. I hope you don't end up back in jail. - Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up in the electric chair. - Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
Equipment - хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: - Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! - Погляди-ка на эту девчонку в синем! - толкает локтем Мик Джона на пляже. Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки.
Every cloud has a silver lining - "нет худа без добра".
Every dog has his day - "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник".
Eyes pop out - "глаза по пять копеек".
F...
Fab - сокращенно от "fabulous" - легендарный, мифический, великолепный: "... When we were fab...- Когда мы были легендарными..." - поет Джордж Харрисон вместе с Джеффом Линном в песне, которая так и называется "Fab ", и оба вспоминают шестидесятые - времена, когда для миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой... Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим: "легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят:" the fab Beatles".
Face the music - получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught cheating and had to face the music - Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания.
Fag, faggot, faggy - "голубой".
Fag hag - транссексуалка.
Fair game - излюбленная тема, "любимый конек": - На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! - Xa! Комиссар! - кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером "Нью-Йорк Таймс". - Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! - Главное, чтобы не карикатуристов, - бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.
Fair-haired boy - В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как "любимчик", "фаворит".
Fair sex - это вовсе не "чистый, честный, справедливый секс". Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.
Fair-weather friend - друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
Fake - подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me! - Далее не пытайся меня надуть!".
Fall from grace - "срываться с цепи": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers. - За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками.
Fall over (oneself/backwards) - выворачиваться наизнанку (чтобы понравиться): At his first date Mick fell over backwards to please Jane. - На первом свидании с Джейн Мик из кожи вон лез, лишь бы понравиться ей.
Fan (не путать с fun) - 1. веер; 2. вентилятор; 3. фан (фэн), что понятно уже и без перевода, ибо фан (фэн) и фан-клуб - они уже и в Китае фан (фэн) и фан-клуб.
Fancy - обалденный, фантастичный.
Far-out - не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: - Не is really a far-out guy that is why they don't understand him. - Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает... - пытается оправдать непонятные картины стильного художника его менеджер.
Fast talker - болтун, обещалкин, пустозвон (который тем не менее ловко обведет вас вокруг пальца своим разговором, уговором или обещаниями).
Feel up - (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке), грубо обыскивать: Подруга Джейн язвительно говорит: - I don't believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - Ни за что не поверю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца! И что, он ни разу не пускал в ход руки?.. - I was felt up as some fucking criminal, - меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Flying high - быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed their exams. - Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когда сдали экзамен.
For crying out loud - восклицание сродни нашему "Боже праведный!", или "вы только посмотрите!", или же "твою мать!": - For crying out loud, Michael, fix this out! - Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! - кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку.
Fucker - чувак, мужик.
Fuck around - 1. распутничать, распыляться: - You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: - You can't accomplish it cause you fuck around too much. - Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный.
Fucking - (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: - Go to the fucking car, John! - Да садись же ты, наконец, в машину, Джон! Или восхищение: -You are so fucking beautiful today! - Ты сегодня просто чертовски хороша! - Goddamn! That's a pretty fuckin' good milk shake. - Вот блин! Чертовски классный молочный коктейль, - говорит Джон Траволта в "Криминальном чтиве", попробовав коктейль за 5 баксов, но так и не понимает, почему он такой дорогой.
Fuck off - (груб.) 1. срыгивать, сваливать (свали! срыгни!) - Fuck off! - Свали отсюда! - кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: - I don't feel like studying today. So I'll fuck off. - Что-то мне неохота учиться, - говорит Джон Мику по дороге в колледж. - Так что я, пожалуй, свалю с занятий ".
Fuck up - (груб.) 1. проваливать (все на фиг): - Today you fuck off the classes, tomorrow you'll fuck up your exam. - Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены, - отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: - I was pretty fucked up. It's my first combat...- Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, - отвечает новобранец на упреки сержанта.
Fuck you - (самое грубое) вы можете смело, гордо впятив грудь вперед, сказать это человеку, если больше не хотите его видеть и желаете, чтобы он, мягко скажем, ушел. Цензурно на русский язык это можно перевести так: Многоуважаемый Иван Иванович, мне кажется, что Ваше дальнейшее пребывание здесь не совсем уместно... Поэтому не будите ли так любезны, в целях Вашей же безопасности, оставить меня одного ненадолго!
Full of beans - быть в хорошем духе: Full of beans we came home. - Мы вернулись домой в приподнятом настроении.
Fun - увлечение, развлечение: - Nothing special. We just have a fun. - Ничего особенного. Мы просто развлекаемся, - говорит Мик по телефону своей подруге, когда она спрашивает, что там за крики, женские визги и грохот музыки.
G...
Garbage down - жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать: The soldiers garbaged down their food. - Солдаты уплетали свою пайку за обе щеки.
Gaga - тупой, идиотический: All we hear is Radio Gaga... - Все, что мы слышим, - это "Радио "Туфта", - поет "Queen " в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джеи, вставляя между хороший песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят "гага " и "гуга "). "But someone still loves you. - Но, тем не менее, кто-то все еще тебя любит", - поют далее "куины". Значит, не всех раздражает та туфта, та "гага", которую мы слышим по радио…
Gay guy - гей, "голубой".
Get a screw loose - пороть чушь, нести ахинею, дурить: - This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается чад ним: - На этот раз ты, парень, спорол чушь - угнал полицейскую машину и попался.
Get it out - разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out. - После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа.
Get one's ass in a sling - (груб.) эквивалент нашему "очко сжалось". Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling... - Мы увидели приближающихся "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось".
Get somebody - 1. убивать (насиловать) кого-нибудь: - I got this mother fucker. - Я убил этого ублюдка, - бросил Билл обступившим 190 его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло; 2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): - Got you! - Попалась! - радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод. - I love you since you got me. - Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел, - говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.
Ghosting - слово ghosting не нужно путать с "привидением". Гостинг - это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли", которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.
G.I. - рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" - государственный выпендрежник - так американский народ прозвал своих солдат).
Gimmi/gimme - от "give me": - Take this bottle away. Gimme just a regular water.- Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды, - просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.
Giveaway - 1. ясно, как перец: - It is a giveaway who is gonna be a winner. - Это уже ясное дело, кто победит, - горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу "Мисс Массачусетс" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: - Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there. - Давай пойдем на Мэйн-стрит, сегодня там большая распродажа.
Give one's right arm - отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь: - Да, - вздыхает Джон. - I would give my right arm to be able to live those years, что означает: - Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.
Give up the ghost - испускать дух, отбрасывать копыта - если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться - если речь о механизмах: The old Sam gave up the ghost. - Старина Сэм отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost. - Мomop сделал парочку оборотов и заглох.
Go ahead - начинать что-то: - Go ahead. - Поехали, - говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину. - May I ask you a question? - Можно задать вопрос? - спрашивает новобранец. - Go ahead. - Валяй, - разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already. - Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.
Go ape - дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car. - Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
Go Dutch - "по-голландски" - это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира - Нью-Йорк.
Go-go - (informal) активный или даже суперактивный, живой - I love Paul, he is so... so... he is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: - Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
Go over - опять, вновь: - Please make sure what you want on Earth! We painted this fucking cabin once, then we went over it again. - Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! - не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) - американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и, что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят.
Goldfish bowl - ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": - Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl. - Пожалуйста, - говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, - не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.
Gonna - oт "going to": - I'm gonna go (I'm going to go). - Я собираюсь уходить.
Green buck - бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" - так американцы прозвали свою валюту.
Green with envy - позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy. - Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
Gumbo - дурень, олух, обалдуй.
H...
Hang around - слоняться (без дела): - Don't hang around the corner drugstore after school! - Нечего собираться после школы на углу аптеки! - разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... - Земляничные поля, где ничто не реально, где некогда скучать..." - пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
Have had it/have got it - иметь сполна, "нахлебаться досыта": - Не's got it", the doc said when he examined the man who had been shot. - Он свое получил, - обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
Hawk - любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
Headhunt/headhunting - работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.
Heat - помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто ("Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
Hit it off - ладить, "тащиться" друг от друга: - Mick and Jane hit it off with each other, - говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Hit or miss - авось, наугад: - Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! - ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов. - OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу", - нашелся Джон.
Hit the bull's eye - попадать в десятку, в самое яблочко: - I got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. - John hit the bull's-eye. - Джон поразил самое яблочко, - обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
Hit the ceiling/roof - беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: - Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? - На моих было три, - отвечает Мик. - Gosh (Боже), - закатывает глаза Джон. - My dad hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: - And my one hit the roof either, что переводится как - Дан у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).
Hit the dirt - (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: - We hit the dirt the moment we heard the machine gunfire. - Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
Hit the deck - "подъем!", "хорош спать!": - OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
Hit the hay или hit the sack - "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом: - I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу".
Hit the jackpot - ловить удачу: - Your new gadget hit the jackpot. - Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit the nail on the head - делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"." - Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.
Hit the road - 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: - Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road. - Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил. 2. бродяга, бомж - Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!
Hit the sauce - "сесть на стакан", запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hold-out - упрямец: - Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме: - Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан".
Hold-up - (ударение на hold) ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: - Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок! Это ограбление!
Hot dog - это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хот-дог", а также восклицание типа "класс!": - Hot dog! - Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
Hot red - четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анжелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Red Hot Chilly Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
Humpty-dumpty - их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
Hush-hush - по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting. - Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.
I...
Ice - так иногда называют "брилики", ювелирные изделия.
Ice man - а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.
Idiot box - телек, ящик (в смысле: телек).
Idiot girl - а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".
Ill at ease - как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I'll bet you my bottom dollar - (informal) то же, что и "you bet a sweet ass on...", т.е. "быть уверенным на все сто": - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. - Я уверен на все сто, что "ястребы" нас надерут, - говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
In a family way - (informal) собираться родить, на сносях: - If you don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. - Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, - говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
In a(ass) hole - находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
In a pig's eye - едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
In cold blood - хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
In on - пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday. - Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
In one's face - неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face. - Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
In one's shoes - быть в шкуре другого, на месте другого.
In the black - не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black. - Дела у магазина шли в гору.
In the soup - в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
In the shit - примерно то же, что и "in the soup".
In touch - переписываться, держать контакт. - Keep me in touch! - Держи со мной связь!
In tune - в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. - Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
In two shakes of lamb's tail - в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! - Я вернусь в один момент, ребята!
Instant karma - ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey", что означает "В завязке", "Завязал".
Irons in the fire - это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
It is Greek to me / it sounds Greek (to me) / it looks Greek - (informal) "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me / It' s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
Itching palm - жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. - Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J...
Jack of all trades - (informal) на все руки мастер, универсал: - Wow! How come you did such a hard job?! - Don't you know. Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
Jack up - 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Shit! They jacked up the prices again! - Черт! Они опять подняли цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
Jam - "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": - Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано! - кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм"), - бурчит Ле Пешен.
Jam - давить, мять.
Jawbreaker - а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker. - У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
Jailbait - несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
Jazz up - поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! - восклицание, производное от Jesus, считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
Jig - то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
Jobbing - мелкая временная подработка.
Job hunting - поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) - мужской туалет.
John Doe - "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock / Henry крестик - (в смысле: подпись), автограф: - Put your John Hancock down on this paper. - Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
Johnny-come lately - новичок: - Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! - радостно кричит комментатор.
Jump - то же, что to fuck, to bonk, только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.
Jump at - откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. - Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
Jump on, jump all over - наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): - Wha'ever happened you always jump on me! - Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! - возмущенно говорит сержант Холдуин.
Jump out of the skin - выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"): Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: - I was really scared. Hardly jumped out of my skin - Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!
Jump the track - (informal) перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. - Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
Jump the gun - фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun. - Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
Jump through a hoop - их "сигануть через окно" - это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": - You are telling me! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: - И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!
Junked up - наширявшийся, обкурившийся.
Just so - "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!": - Just so! Just so! - Так-так, осторожно! - говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.
Just what the doctor ordered - "то, что доктор прописал".
K...
Keel over - (informal) переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: - The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. - Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, - рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.
Keep after - (informal) повторять, говорить что-то кому-то много раз: - Please, don't make me keep after you to clean your room. - Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.
Keep an eye on / keep an eye on the ball - быть внимательным, следить, быть в курсе: - Well, you just started now on playing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted. - Ты только начал играть в футбол, - хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. - Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.
Keep on - продолжать: Go! Keep on running! - Давай беги! Не останавливайся!
Keep one's mouth shut - хранить молчание, быть немым как рыба.
Keep one's shirt on - остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником "тигров" Миком и нападающим "ястребов" Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: "Well, Mick, relax. Keep your shirt on". Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.
Keep the ball rolling - "не давать огню потухнуть", т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept the ball rolling at the party by dancing with lampshades on their heads. - Они не давали "огню потухнуть", всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.
Keep up - 1. то же, что и keep on; 2. держаться на плаву, быть на уровне: The shortage of oranges kept the prices up. - Из-за дефицита апельсинов цены на них держались довольно высокие.
Kick around - обижать: In a losing streak John liked sometimes to kick around every one. - В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
Kick back - давать взятку, давать на лапу: - OK, man, I'll do that if you kick back five hundred. - Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
Kickback - взятка: - We won't do a thing until we gel a kickback. - У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу...
Kick down - сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear. - Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей на первую.
Kick it - отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): - You still smoke? You should better kick it. - Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
Kick off - 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started. - Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался; 1. начало. Второе значение этого слова - просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech. - Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
Kick oneself - сожалеть, стыдиться: John kicked himself for not having left home earlier, - he missed the bus. - Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.
Kick out - выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: - Kids were so noisy during the show that I had to kick them out. - Дети в зале так шумели во время выступления, что я выставил их вон.
Kick over - 1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn't kick over. - Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2. платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week. - Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю; 3. "откинуться": "Yeah, Billy, I had a good horse but last Friday it kicked over. - Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта..."
Kick the bucket - откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week. - Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
Kick up one's heels - кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels. - После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить событие.
Kill off - перебить (в смысле: убить всех): - We killed them off. - Мы их всех перебили, - докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
Kid - подкалывать (шутить): - Are you kidding? - No! No kidding! - Ты шутишь? - Нет же! Без шуток!
Kiss ass - (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизываться, "подмазываться".
Knock it off - "прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: - Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящий у женины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: - Holdwin! Knock it off! - Холдуин! Прекрати!
Knocked out - наширявшийся (наркотиками), набравшийся водки, вина, рома, виски, бренди, пива /только надо очень много выпить - такое у них пиво/): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: - Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
Knock off - грабить, убивать: - What did he actually do? - He knocked off the Katz Company. - А что он сделал? - спрашивает сержант, уводя наширявшегося. - Он ограбил "Кац Компани", - отвечает комиссар.
Knut - дурак.
L...
Lay an egg - их "отложить яйцо" - это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound witty and broke a joke but his joke laid an egg. - Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
Lay in - складировать, запасать, придерживать: Mrs. Hudson heard something about the price for sugar should go up and she laid in a hundred pounds. - Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
Lay out - 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker. - Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: - Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round. - А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: - Listen me up Johnney. I got a job laid out for you. - Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: -Hey, Michael, our boss laid out the job for us. - Привет, Майкл, - встречает сержанта Холдуина Ле Пешен, - тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon? - Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу? - спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения водительских прав.
Leg man - 1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work, - "беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man - человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура. Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
Leg work - работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..."(см. leg man).
Lemon - развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon. - Мои часы - халтура".
Let bygones be bygones - что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: - OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон, - говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
Let down - обламывать (в смысле: "подводить"): - I hate people who always promise and always let you down. - Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят.
Let... have it / got it - 1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия): Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg. - Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
Let it hang out - выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and lei it all hang out. - Он больше не мог врать и выложил все как есть.
Let it lay - забывать, выкидывать из головы: - What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says. - Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
Let it rip - 1. не обращать внимания, наплевать: - I say, forget about it and let it rip! - А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2. добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip! - Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем, - подбадривал "тигров" тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны".
Let off - 1. разрядить (заряд): Bill accidentally let off his rifle made a big hole in the front wall. - Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру; 2. давать уйти: - OK, let 'em off! - Ну хорошо, пусть идут, - кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство. - Только запиши их адреса.
Let one's hair down - "отпускать волосы" - это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают: - It gotta be too hard to be the President. - Должно быть, очень трудно все же быть президентом. - Why? - Да? - Не don't let his hair down. - Он никогда не должен "запускать свои волосы...". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
Like father, like son - "яблоко от яблони недалеко катится".
Live it up - кутить, отрываться: - Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up. - Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
Little folk (little people) - это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.
Living end - обалденно, "просто фантастика!": - Yeah, the show was the living end! - Да! Шоу было просто обалденным!
Long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
Long face - бледный вид: - Don't pull a long face when I ask you to do this job! - He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
Lost time - рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
Lowdown - правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergale. - He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте".
Luck out - 1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым: - I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5000$. - Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане; 3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: - I guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon. - Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне, - и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.
M...
Ma-and-pa или mom-and-pop - малый бизнес, который ведет семья.
Magic carpet - ковер-самолет.
Make a pass at - прогрессировать в отношениях с противоположным полом: - I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me. - Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).
Make a play for - заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), "клинья подбивать": -John always makes a play for new girls in the group. - Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.
Make eyes at - стрелять глазами, строить глазки: - Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding a guy of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: - Я терпеть не могу ее манеру, - говорит Джейн, - вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строить глазки моему Мику.
Make off - убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once. - Как только Джон увидел Боба с его корешами, он сразу же смылся.
Make the scene - присутствовать, находиться в данном месте, светиться (не внутренним светом, а своим фэйсом): - I don't wanna make the scene! I'm gonna make off. - Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.
Make the grade - преуспеть, прославиться, подняться: "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade... - Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло..." - поет Джон Леннон в известной песне Битлз "A Day In The Life". Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославился" этот "счастливчик" - разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости".
Make waves - (informal) их "делать волны" - это наше "мутить воду", стараться раздуть нечто до размеров сенсации: - I don't think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. - He думаю, что Роберт - тот журналист, что подходит для нашей газеты, - говорит помощник главного редактора своему боссу, - парень все время старается раскачивать лодку.
Makeup - косметика: - What makeup do you use to make your fun colors? - Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? - спрашивает Джейн ее подруга. "Fun colors" - это самые яркие, они же темные, цвета для "боевой раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются", то, соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к вискам.
Man - братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря: - Hi, man. How are yah, man! - Cool, man. And you man? - Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
Mix up - путать: They look like each other, even their mother mixes them up. - Они так похожи, что их путает даже родная мать.
Mix up - (ударение на mix) конфуз, растерянность: - There's a mix up in your list. - В твоем списке ошибка, - говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
Monkey business - грязное дело: - Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! - В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! - говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
Money to burn - "денег - куры не клюют": His grandfather left him money to burn. - Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
Mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) - грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
Morning after - похмелье: - Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. - Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, - усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
Move your ass - двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): - C'mon! Move your ass! - Давай! Шевелись! - покрикивает Тимоти Тимпсонна своих бойцов.
My God или my goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: - "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины. за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями. - "Господи! Что они сделали с моей колымагой! - кричит в гневе комиссар.
Muchoman (machoman или mucho) - от испанского "мучо" - сильный, крутой, супермен.
N...
Name is mud - (informal) "в заднице", дело дрянь: - If the boss got it my name will be mud. - Если босс увидит, дело будет дрянь, - говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
Neat - классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: - You are a neat girl. - Ты отличная девушка, - говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".
Neck and neck - ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. - Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
Nervous Nellie - Есть такое красивое имя - Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: - We will never win if you don't stop being nervous Nellies! - Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! - укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".
New deal - новый шанс, свежая струя: - We need a new deal to break these old fucking habits! - Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
New person - другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. - Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
Nigger - (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
No end - очень сильно, крайне: All the Tigers were no end upset. - Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
Nо sweat - раз плюнуть, без труда, легкий, незатруднительный: - Come on. Bill, let's do that no sweat job. - Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
Nobody home - "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". - одно, - машет Джейн подруге рукой. - Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".
Nоре - (от канадского) нет, не-а.
Nose in (informal) совать нос в чужие дела. - Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! - Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
Not a leg to stand on - (informal) неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survivor is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just fitting peacefully drinking soda when all that began. - Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На! This guy got not a leg to stand on. - Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, - усмехается в ответ Ле Пешен.
Not to give somebody the time of day - игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать: I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! - Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
Number one - "Super Trooper... - пела группа "АВВА" в одноименной песне. - Shining like the sun... - сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One... - считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" - это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
Numero uno - см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский - это второй язык в Америке после английского.
Nunnie - см. ass
Nut (knut) - дурак
Nut house house - дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос", - "это лос аниос пердидос перед экраном".
O...
Odd ball - (informal) эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball. - Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
Off age - в возрасте, т.е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. - Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
Off duty - свободный, незанятый: - Let's go sight-seeing when we' re of/duty. - А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны, - говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.
Off guard - врасплох, не ожидать: - His question caught me off guard and I told him the secret. - Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет, - оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.
Off the beam - ошибочный, неправильный: - You were off the beam saying that they wouldn't appreciate your show. - Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.
Off the record - не для печати: - I think you understand that all my remarks are strictly off the record. - Думаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати, - предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!
Off the wagon - вновь запить, сорваться, развязать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive him off the wagon. - Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.
Oh boy! - "ничего себе!", "ого!"
OK - o'kay о'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: - Thank you, I'm ОК. - Спасибо, со мной все в порядке. - Thank you. - ОК. - Спасибо. - Пожалуйста.
Old hat - старый сухарь, старомодный, не в струе: - Robby? I know this guy. He is an old hat. - Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.
Once over - быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: - Matthew came in the class and felt he got the once over from a pretty dark hair girl. - Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.
On edge - на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge. - Перед матчем все "тигры" были на пределе.
On ice - откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): - I have to put my vacation on ice until the weather turns good. - Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.
On me, him, her, them - я проставляю, он проставляет, она про ставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в "Макдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает."On me" так и переводится - "на мне "или "за мной ".
On one's high horse - на белом коне: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: - Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. - Гляди-ка: наш Ле Пешен на белом коне..."
On one's toes - начеку: - The cool football is always on his toes. - Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове), - говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, "Минским Зубрам" из Минска.
On one's last legs - на последнем издыхании - Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs... - М-да, Бак был хорошей собачкой, - говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. - Но теперь он уже на последнем издыхании...
On pins and needles - как на иголках: - Although I've been singing for a pretty long time I am always on pins and needles before the curtain opens up. - Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса - словно на иголках весь, - говорит вокалист группы своему басисту.
Ouch! - (восклицание) ой!
Out of the blue - словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! - Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!
Out in the left field - не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: - Ммммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет? Да, точно, нет. Ммммм... Древняя, ой, то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: - I'm afraid you're way out in the left field, my dear. - Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
Out of tune - не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: - Don't you think we act out of tune? - Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? - спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.
Out to lunch - тормознутый, отмороженный: - Don't ask John, he is out to lunch today. - He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
Out of thin air - высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: - Your story's concocted out of thin air! - Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! - возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего про гула.
Over the hill - уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): - It's getting hard for him to run as fast as before. Well, he is over the hill. - Для него так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.
P...
Pain in the ass - "боль в заднице" - это наше "как заноза": - With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! - Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! - ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
Pasta - их "пэста" - это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
Pet - любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...
Pickup - 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно "бабник", о девушках - "ребятница": - They say this new comer is an easy pickup. - Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, - говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т.е. машина.
Piece of cake - раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: - Don't worry, this test is a piece of cake. - Да не волнуйся ты. - успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, - этот тест - что два пальца об асфальт.
Pig in a poke - "кот в мешке" : - It 's buying a pig in a poke! Don't do that! - He покупай кота в мешке! Не делай этого! - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.
Pine - сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково - "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.
Piss off - задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: - I'm pissed off! - Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
Plastic - пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
Polish the apple - "прогибаться", подлизываться: - I know why you polish the apple at work so much! Wanna get a day off? - Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
Pooped out - истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: - Leave me alone, Mick. I'т so pooped out after this hard game. - Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...
Pop up - внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. - И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
Psych out - 1. вычислять (кого-то): - I guess, commish, you'll psych him out pretty fast. - Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, - одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди террориста" на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать) : - Don't drive too fast, Mike, I psych out at the high speed when there's no any need. - He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
Psycho - "сайко" - это примерно то же, что и наш "псих" - сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psych(см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 г.) , что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр Сексуальный психопат".
Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).
Pull over - хоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.
Put away - 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: - I think it would be better to put your dog away. It is old and sick. - Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, - говорит ковбой Билл своему другу Джону.
Put over - обдуривать, разыгрывать употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween party dressed as Dracula. - Джонни и в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэлловин явился разодетым под Дракулу.
Pretty - достаточно, прилично: - It's pretty cold outside! - На улице достаточно холодно!
R...
Rack one's brain - напрягать мозги, шевелить мыслей: - Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. - Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
Rain cats and dogs - проливной, как из ведра: - In the middle of the match it started to rain cats and dogs.- В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
Rain check - специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за "cats and dogs" дождя. "Дождевой чек" может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда "дождевые чеки" тоже вполне уместны: - I'm sorry you can't come tonight, Jane. But I'll sure give you a rain check. - Жаль, что ты не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение остается в силе.
Raise eyebrows - "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: - That news raised eyebrows all over the college. - Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.
Rape session - (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: - I see you've got a good rape session just now? - Вас только что вызывали на ковер? - говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
Rat race - бардак, беготня, хаос: - Тренер после неудачного матча распекает "тигров": - Your last quater was a rat race, no more. - Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
Rat out - предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): - Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help. - Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
Rave - Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя - "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые - бит, семидесятые - арт и хард-рок, восьмидесятые - новую волну, новых романтиков и U2, девяностые - рэп и рэйв...
Reach for the sky - еще один вариант "hands up" (руки вверх): - Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: - Reach for the sky, boys! - Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
Right on - восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: - OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
Rip off - грабить, ограбление, грабеж: - Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! - Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уэст Сайд, 88! - кричит в трубку сержант Холдуин. - Yes, that is a typical rip-off. - М-да, типичное ограбление, - резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
Rock - В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существительного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" - это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще "rock" - это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") - это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
Rolling stone - перекати-поле, бродяга, катись колбаской, скатертью дорога.
Rolling stone gathers no moss - "перекати-поле не обрастает мхом" - поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
Rub it in - постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): - Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! - Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
Rub out - в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: - There were two charlie's machine gun points but we rubbed them out! - Здесь были два пулеметных расчета "чарли" (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
Run - руководить, возглавлять: - I'm running this business recently. - В настоящее время я веду это дело.
Run in - заметать, арестовывать, накрывать: - We ran this boy in for illegal trade. - Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
Run for it - спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: - The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. - Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
Run wild - выходить из себя, выходить из-под контроля: - Оur new boss lets every one runs wild. - Наш новый босс совсем уж всех распустил.
Russky - русский. То же, как мы говорим на поляков - пшеки, на украинцев - хохлы, а хохлы на русских - кацапы, на белорусов - бульбяши и все вместе на американцев - янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) - "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
Russian roulette - русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: - Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that. - Твой план - это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, - отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S...
Sack in/sack out - отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: - Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению. - Ugly place. Where are you guys gonna sack in? - Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? - спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета.
Salt and pepper - проседь, черные вперемешку с седыми: - His hair was salt and pepper. - Его волосы были серыми от седины.
Save face - мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": - This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. - Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены, - рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
Skeleton in the closet - "скелет в шкафу" - это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: - Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. - Кузен Джек - это позор нашей семьи, он был наркотом, - вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
Scrounge around - слоняться, тыкаться в разные стороны: - John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until someone offered them a free snack. - У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
Screw around - "дурака валять": - Don't come any more! All you do is screw around all day! - He приходи больше! Все, что ты делаешь, - это валяние дурака целыми днями!
Screw up - напортачить, доканывать, подставлять: - Her divorce screwed her up so badly! - Развод ее так доконал! - I wonder how many times that's screwed things up? - Интересно, сколько раз это нам делало в падлу?,- говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек.
Search me - I don't know - Я откуда знаю?: - Do you know what time is it now?- Search me! I got no watch! - Ты знаешь, который сейчас час? - Откуда! У меня же нет часов!
See food diet - "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела): - Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! - Ого! У вас действительно классная обстановка в офисе! - говорит Ле Пешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета. - I'm not going to work in such a set-up! - Я в такой обстановке не собираюсь работать! - раздраженно встает со своего места секретарша Люси: ее у же изрядно достал беспорядок в кабинете комиссара.
Sewed up - предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто": - I thought I had this game sewed up but the Swede aced me. - Мне казалось, что игра уже сделана, но этот шведский парень урыл меня, - говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.
Shake a leg - шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: - Come on! Shake a leg! We are late! - Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! - кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.
Shit - дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".
Shoot the works - получить либо отдать сполна: - Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.- Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, - говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.
Show off - выпендриваться, хвастаться: - Hey look! Jane shows her new dress off! - Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!
Show one's colors - показать свое истинное лицо, сбросить маску: - Mick for the first time looked timid and shy as a defence football, but he showed his colors in the first important match. - Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.
Show the door - указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: - I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. - Ненавижу этого парня, - возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, - и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.
Shoot! - (восклицание) иногда вместо "shit".
Shut up - затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): - Shut up! - Заткнитесь! - кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.
Sissy - плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
Skid row - захолустье, нищий район города.
Sleaseball - сволочь, падла, мразь, гнида.
Slug - первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!
Snow under - обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: - After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. - После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз" в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.
So help me - а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет - клянусь, зуб даю...: - Well, really, I've told you the pure truth, so help me. - Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
Something else - тот еще фрукт, тот еще тип: - The guy is something else. - Этот парень еще тот гусь.
So long - пока, чао, привет, до встречи.
Son of a gun - 1. ублюдок: - Fuck off! You, son of a gun! - Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке):Stop it, you, little son of a gun. - Да прекрати же ты, непоседа маленький, - раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a really son of a gun job. - Это в самом деле хреновая работенка. - говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun! I missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин. - Я забыл ключи от машины!
Son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В - грубое сукин сын.
Spaced out - тормознутый, отмороженный: - What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный, - не может понять напарника комиссар Ле Пешен.
Stick up - грабить, совершать налет: - В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло: - As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...
Stick-up - ограбление, налет: - Ле Пешен вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical slickup. - Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".
Stoned - наширявшийся, "под газом "(или скорей "под дымом"): - Is he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
String along - водить за нос, дурить: - Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
Stuck on - мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то" (влюбиться), американцы говорят: - "to be stuck on somebody". - She is so beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши!-рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
Stuff - "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: - Did you put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою сумку? - спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you don't have all the stuff, guy, you forgot something, - Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, - осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. материал, из которого сшит ваш костюм: - Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашего костюмчика износилась, - говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.
Sucker - сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: - Smokers are butt suckers! - Кто курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор. - Get out of here? Sucher! - Пошел отсюда, сопляк!
Sucker list - список простофиль, т.е. тех, кого легко обдурить: - Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over. - М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь. Но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...
Sugar daddy - спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?
Sure - конечно, пожалуйста: - Thank you. - Sure. Спасибо. - Пожалуйста.
Sure thing - очевидное (и вероятное), ясное, как день: - Don't you think that we're really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем? - спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. - Ясный перец! - отвечает Мик.
Swallow one's pride - мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): - The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. - Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз". принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны уже хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.
Sweat blood - 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": - The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: - Paul sweated blood to finish his album recording by the time of the tour. - Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.
Switched on - 1. в струе (по моде): - I dig Mick, he is really switched on. - Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): - I can't understand you! Are you switched on? - Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?
T...
Tail between one's legs - с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: - Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. - Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.
Take a shine to - производить впечатление, блистать: - Mick took a shine to the new teacher of History. - Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.
Take it easy - "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": - Take it easy, John. - He бери до головы, Джон, - успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу - Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.
Take-over - путч, переворот: - Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: - I'm fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! - Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
Take the rap - получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: - It might have been funny but not funny at all! I'm the only look the rap! - Это могло быть смешно, но это не смешно! - возмущается Джон. - Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!
Take the words out of one's mouth - "сорвать с кончика языка", т.е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: - Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику. - Эй, послушай! - кричит ей на переменке Джон. - Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. - А почему же тогда не приглашает? - улыбается Джейн. - Sorry, but John just took the words from my mouth. - Извини, - краснеет Мик, - но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
Take to the cleaners - ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: - Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He 'II take you to the cleaners. - He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
Talk back - огрызаться: - So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.
Tell it to Sweeny, tell your story to marines - "хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому".
There's no sun shine come through one's ass - свет клином на нем (ней) не сошелся": - Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! - Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: "Солнце через ее задницу не светит".)
The score - правда, соль (в смысле: суть): - Not every one knows the score of this story. - Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.
Think piece - 1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то, чем собрался "мозговать" Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: - O'kay, o'kay, - отвечает Даг, - think it over, man. Guess you got bright think piece. - 0'кей, о'кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные, - подталкивает Мика Даг; 2. еще think piece может означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.
Throw a curve - подставлять, предавать: - Fuck you! You threw me a curve! - Вашу мать! - кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь "чарли". - Вы меня подставили!".
Throw to the wolves - то же, что и "throw a curve". Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло бы) сказать: - You threw me to the wolves! - Вы бросили меня в самое пекло!
Throw up - рвать, тошнить.
Throw up one's hands - опускать руки, сдаваться: - Сержант хоть и попал в засаду к "чарли", но he didn't throw up his hands и с честью вышел из боя.
Tied to the mother's apron strings - "держаться за материнскую юбку", т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.
Time off - выходные: - I'm free right now. I have a time off. - Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.
To a man - без исключения, единогласно: - Every one voted to a man to elect a new leader. - Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.
To a T - до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T. - Ее зовут Джуди, - говорит Джон Мику о своей новой знакомой, - но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
To-be - вот-вот, почти уже: - Everybody knows Jane is your bride-to-be. - Да все уже давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.
To boot - в дополнение, вдобавок: - Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot. - Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили, - говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.
To date - до сегодняшнего дня, до настоящего времени: - То date ten students have been accepted into the school. - К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, - говорит ректор на собрании.
To death - до упора, до предела: - You scared me to death. - Ты напугал меня до смерти, - еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death. - Его рассказ утомил меня до смерти.
Torn, Dick, and Harry - люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри - самые популярные в народе имена: - It is a very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry. - Эта старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
Top banana - босс, начальник, шишка, главарь: - Who is the top banana in this outfit? - Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; — А ну, кто главарь этой шайки?
To the bone - "до костей" по-американски — это до изнеможения, в доску, вусмерть: - Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: — Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones! — Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! — и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
Tough cat - котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
Tripped out - околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: - What did уah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. — Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
Tug of war - перетягивание каната: - "It's a tug of war..." — пел Пол Маккартни в песне "Перетягивание каната" ("Tug of War") из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада "Битлз". В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада "Битлз", вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
Turn one's head - "крыша поехала": - The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head. — Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша, — смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
Turn one's stomach - тошнить от кого-то или чего-то: - Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach. — He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит, — говорит сержант Холдуин.
Turn thumbs down - поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. — М-да, — разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, — как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
Two bits - двадцать пять центов, четверть доллара.
Two-time - завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed. — Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, — рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
U...
U - прописная облегченная форма от "you" - Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".
Ugly duckling - "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
Under a cloud - 1. под подозрением: - This guy is under a cloud recently. - Этот парень в настоящее время под подозрением, - говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
Under age - слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. - Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, - рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
Under one's steam - собственными силами: - The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
Under the thumb - Under my thumb the sweetest girl in the world... - Уменя под каблуком - самая красивая в мире девушка...- так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
Under the hammer - с молотка, быть проданным с аукциона: - Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. - Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
Under the sun - "под солнцем", в мире, на свете.
Under wraps - под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. - Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", - делится Джон последними сплетнями с Миком.
Until hell freezes over - навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").
Up against it - в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice: - Мы в тупике, - заявляет басист ударнику группы, - Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
Up for grabs - вакантный, свободный: - When the coach moved out of the city his place was up for grabs. - После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья" уехал из города, его место оставалось вакантным.
Up front - руководящее звено фирмы: - Finally he made it up front. - В конце концов он стал членом руководства фирмы.
Up front - открытый, искренний, честный: - Talking to John Mick was completely up front about why she didn't want to see him any more. - В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
Up the creek/up the creek without a paddle - глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице! - говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
Uptight - взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: - Why are you so uptight about getting this position? - И чего ты так дрожишь за это место?
Up to par/up to scratch/up to the mark/up to - хорошо, отлично, как всегда (т.е. в хорошем состоянии, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned? - Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился, - говорит музыкант своему коллеге по року. - Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet. - Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, - говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. - I got a cold and don't feel up to the mark. - Я простыл и хреново себя чувствую, - отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.
Use one's noodle или use one's head/bean - шевелить мозгами либо извилинами, короче - думать: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out. - Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.
V...
Vanity case - косметичка.
Vibes - (сокращенно от "vibrations") флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes. - He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды, - говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.
Voice box - гортань, глотка.
Voite down - заблокировать, не проголосовать: - Parliament again voited this law down. - Парламент вновь не пропустил этот закон.
X...
X-mas - Рождество (от Christmas).
X-rated - проверенный цензурой, ограниченный цензурой для широкого пользования (фильм, журнал, книга и т.д.): - This is х-rated movie. — Этот фильм цензура запретила, — говорит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне.
X-rayting machine - (жаргон шоферов) спидометр.
Xtc - ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки.
X.Y.Z. - "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок на ширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию" на брюках).
Y...
Yah - форма от "you".
Yak-yak - много шума из ничего, много трепа: - Jesus! I'm so tired of your stupid yak-yak. - Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
Yak - болтать: - "stop yakking! - хорош болтать!".
Yakky - трепливый, болтливый, болтун: - Why are you, Sara, so yakky! - И почему ты, Сара, такая трепливая! - отчитывает муж жену.
Yeah - (разговорн.) да.
Yellow bellied - желтопузиком американцы называют трусишку: - I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy. - Я не знаю, собирается ли Крэг играть в нашей команде, - говорит Мик Джону, когда они обсуждают, кого бы взять на замену выбывшему из строя из-за травмы Айвона. - Он, действительно, подходит для роли защитника, но мне кажется, парень все же трусоват.
Yо - еще одна форма от you.
Yoo-hoo! - йуху! это восклицание типа "хейя!"
You are welcome - см. "welcome".
You bet your sweet ass on it - выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": - You better bet your sweet ass on pizza. - Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь, - советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.
You don't say - используется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!": - You have found this man? You don't say! - Ты нашел этого типа? Да ну! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
You're telling me - используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: - Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта: - We are late, commish. - Мы опаздываем, комиссар. - Ле Пешен раздраженно бросает: - We are late! You are telling me! - Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
You said it или you саn say that again - типа нашего "еще бы, а то" в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: - India... That was for sure very hot over there! - Там было, конечно, очень жарко, - вспоминает Джон поездку в Индию. - You said it. - Это уж точно, - отвечает Мик.
You tell'em - используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: - Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том, что его партия обязательно победит на выборах. - You tell'em! - Давай! Правильно! - кричит толпа.
Yacky - грязный: - Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! - Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
Yum-yum - мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
Yuр(уар) - (канадс. сленг) разговорное "да".
Z...
Zero cool - круто! очень хорошо, супер.
Zero hour - даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события, учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
Zero in on - 1. наводить (оружие на цель): - Every one stood still. Commissar's gun was zeroed in on the guy with a knife. - Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): - O'kay, boys! Let's zero in on our tomorrow match! - 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
Zip (zippo) - ноль, ничего, зеро.
Zip it - "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
Zip one's lip - то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
Zod - дурак, чувак.
Zone defence или defence zone - зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.
Zonk out - 1. отключаться (быстро засыпать): - Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out - Джейн, можно Мика к телефону? - Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): - Mick was perfectly drunk and zonked out immediately. - Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.